(Note: Though I am not good at Urdu, its not my mother tounge, but I have made an attempt to translate it. I hope this will convey the gist in most approximate way. Everywhere the poet says 'hum' that means 'we', "main" means "I", but in translation I have used 'I' for "hum" as in Urdu, especially in poetry the poet trancends such intricacies to give beauty to the poem. I have translated "dekhate dekhate" as 'in no time', the closer translation would me something near to "while we were looking". I have not translated "wada shikal" as I dont know the exact meaning but I guess it refers to someone who does not values promise. At some places I have given the translation in small brackets to give a more closer meaning.
Jaane waala humaari mehfil se,
chaand taaron ko saath leta ja...
tu baharon ko saath lete jaa
[That you are going away from my company (party) please …
When the excavators found the
figurine of a bearded man from Harappa they started to make guesses about who
that person might have been. Some said he was a high priest while some argued
he must have been the king. Everyone agreed that the figure head was that of
someone very powerful to the civilization. All this from a head and an embroidered
shawl around his shoulders? Well you need to see the contemplative eyes my
friends. I present here the picture of the figure I am talking about and you
may also feel the same as the archaeologists thought.
I guess several centuries from
now when the archaeologists will dig the earth near Delhi and find a picture
of Narendra Modi, they will argue on the same lines and conclude the same.
irony is that no one will ever know, for anyone’s benefit, who of the two archaeologists
stand more close to truth.