Monday, July 1, 2013

Sochata hun ke wo (Nusrat Fateh Ali Khan) Translation

(Note: Though I am not good at Urdu, its not my mother tounge, but I have made an attempt to translate it. I hope this will convey the gist in most approximate way. Everywhere the poet says 'hum' that means 'we', "main" means "I", but in translation I have used 'I' for "hum" as in Urdu, especially in poetry the poet trancends such intricacies to give beauty to the poem.
I have translated "dekhate dekhate" as 'in no time', the closer translation would me something near to "while we were looking".
I have not translated "wada shikal" as I dont know the exact meaning but I guess it refers to someone who does not values promise.
At some places I have given the translation in small brackets to give a more closer meaning.


----------------------------------

Jaane waala humaari mehfil se,
chaand taaron ko saath leta ja...
tu baharon ko saath lete jaa

[That you are going away from my company (party) please take away moon and the stars with you (as well), I will settle down with dry seasons, you take away the springs with you]

achchi soorat ko sanwarne ki jaroorat kya hai....saadagi me bhi kayamat ki ada hoti hai

[Where is the need of makeup for a nice face, (for) there is the miraclous beauty even in simpicity]

tum jo aa jaate ho masjid me ada karne namaaz...tumko maaloom hai kiyanon ki kaza hoti hai

[When you come to mosque for offering prayers, do you know for how many it becomes something akin to death?]

koi hanse to tujhe gam lage hansi na lage
ke dil lagi bhi tere dil ko dillagi na lage
tu roz roya kare uth ke chaand
raaton me khuda kare tera mere bagair ji na lage

[(may this happen) whenever someone laugh, may you not see the laughter
(may this happen to your heart) that even love does not look like love
may you cry each night (sleeplessly), may God do this that without me you find nothing interesting.]

tanhaai me fariyaad to kar sakta hun
viraane ko aabaad to kar sakta hun
jab chaahun tumhe mil nahi sakta lekin jab chaahun tumhe yaad to kar sakta hun

[in separation I can complain (atleast)
I can fill the emptiness,
I can't meet you whenever I want to,
But (above all that even this is true) I can remember you (think of you) anytime]

koi bhi waqt ho hans kar guzaar leta hun
khiza ke daur me aihde bahar leta hum
gulon se rang sitaaron se raushani lekar
jamaale yaar ka naksha utaar leta hun

[whatever be the time (or situation), I laughingly go on..
even in dry season, I enjoy the springs
from flowers I take colour, from stars I take light..
(using these) I bring down the look of my beloved (in my creation)
]

usake nasdeek game darde wafa kuch bhi nahi
mutmayin aise hai wo jaise hua kuchh bhi nahi
ab to haatho se lakeere bhi miti jaati hain
usko kho kar bhi to mere paas raha kuchh bhi nahi

[near her the pain of love (the agony) is nothing..
she looks satisfied (contented or unconcerned) as if nothing has happened
now (the situation is such that) the line from (my) palm are getting errased (gradually)..
after loosing her, I have nothing left with me
]

kal bichadna hai to fir aehde wafa soch ke


[now that separation is to happen tomorrow, in such a situtaion while thinking of love....(an the song continues...)]

Ab to haathon
Ab to haathon se lakeere mit ti jati hain
Us ko kho kar to mere pass raha kuch bhi nahi
Kal bichadna hai - "sargam"


Kal bichadna hai to phir ehad-e-wafa soch k baad

Abhi aagaz-e-mohabbat hai gaya kuch bhi nahi

Main to is vaste chup hoon k Tamasha na bane
Tu smjhta hai mujhe tujhse gila kuch bhi nahi
Main - "Sargam"
[it is the begining of love, and nothing has been lost by now..
I am quiet so that a sceane does not get created...
and you think that I have no grievance with you (no complain about you leaving)]



Main to is vaste chup hoon k Tamasha na bane
Tu smjhta hai mujhe tujhse gila kuch bhi nahi

Sochta hoon -3
Sochta hoon ke vo kitne masoom the -2
Kya se kya ho gye dekhte dekhte
Sochta hoon ke vo kitne masoom the, Kya se kya ho gye dekhte dekhte -2
[I think....I think who innocent she was..
from what to what she has become in no time (while I was just looking at her)
]

"Sargam"

Sochta hoon ke vo kitne masoom the, Kya se kya ho gye dekhte dekhte

"Sargam"

Sochta hoon ke vo kitne masoom the, Kya se kya ho gye dekhte dekhte

Re Sochta hoon ke vo kitne masoom the -2

"Sargam"

Sochta hoon ke vo kitne masoom the, Kya se kya ho gye dekhte dekhte -2

Maine patthar se jihko banaya sanam - 2
Vo Khuda ho gaye dekhte dekhte
Maine patthar se jihko banaya sanam, Vo Khuda ho gaye dekhte dekhte -2

[the one whom I made beloved from stone (full of emotions from emotionless state..or the one whom I made so alive from nothing)..
she became God in no time
]

"Sargam"

Maine patthar se jihko banaya sanam, Vo Khuda ho gaye dekhte dekhte

"Sargam"

Maine patthar se jihko banaya sanam, Vo Khuda ho gaye dekhte dekhte

"Sargam"

Maine patthar se jihko banaya sanam

Ae jin patthhro ko hamne ada ki thi dhadkane - 2
Vo bolne lage to ham par hi baras pade Dekho ji

[Those stones to which I had given heartbeats..
Look, now they started speaking against me only
...
]
Maine patthar se jihko banaya sanam, Vo Khuda ho gaye dekhte dekhte

"Sargam"


Maine patthar se jihko banaya sanam, Vo Khuda ho gaye dekhte dekhte

Mere hathon se tarashe se hue patthar ke sanam -2
Mere hi samne bhagwan bane baithe hai
[in front of me only, is sitting as God]
Maine patthar se jihko banaya sanam, Vo Khuda ho gaye dekhte dekhte


"Sargam"

Maine patthar se jihko banaya sanam, Vo Khuda ho gaye dekhte dekhte

Hashar hai wahashatey Dil ki aawargi -3
Humse pucho mohobbat ki deewangi - 2
Hashar hai wahashatey Dil ki aawargi, Humse pucho mohobbat ki deewangi

[Unpaid is the hearts madness..
Ask me about love's madness (close to addiction)...
]

Jo pata puchte the kisi ka kabhi -2
Laapata ho gaye dekhte dekhte
Jo pata puchte the kisi ka kabhi, Laapata ho gaye dekhte dekhte -3

[The one who used to ask for someone's address,
have become lost in time..]

Humse ye soch kar koi wada karo -3
Ek wade pe umren guzar jayengi -2
Humse ye soch kar koi wada karo
Ek wade pe umren guzar jayengi
Ye hai dunia yahan kitne aehl-e-wafa -2
Bewafa ho gaye dekhte dekhte

[if you are about to make a promise to me,
then make it after keeping in mind the following -
in this world so many lovers of promises (of truthfulness )
have become untruthfull in no time
]

"Sargam"

Ye hai dunia yahan kitne aehl-e-wafa, Bewafa ho gaye dekhte dekhte -3
Ke Humse ye soch kar koi wada karo, Ek wade pe umren guzar jayengi -2
Humse ye soch kar koi wada karo


Din chupgya,
ho din chupgya-chupgya-chupgya -2
Din chup gya sooraj ka kahin naam nahi hai -2
O wada shikal ab bhi teri shaam nahi hai -3
O wada shikal - wada shikal

[the day is now hidden
no where can the sun be seen

]
Shab-e-wada - Shab-e-wada ye raha karti hai baatein dil se
Dehke yaar aata hai pehle ya kaza aati hai

[the promising eve keeps talking to the heart, saying:
lets see if she comes before death]

Kal se be kal hoon main
[I am restless since yesterday]

Kal se be kal hoon bhala khaak mujhe kal aaye -2
Kal ka wada tha na vo aaj aaye na vo kal aaye
[it was promised that she will come yesterday, she came nither today nor yesterday]

O wada shikal - wada shikal -2

Roz ka intezar kon kare -2
Aapka aitbaar kon kare
O wada shikal - wada shikal -2
[who waits everyday
who believes in you...
]

Ho chuka wada k kab aayie ga -2
Dekhiye ab na bhool jaiye ga
[promise has been made about when she will come..
now it is to be seen that when she comes]

O wada shikal - wada shikal -2
Bhala koi wada khilafi ki had hai -2
[is there any limit to not keeping the promise?]

Hisab apne - hisab apne dil main laga kar to socho
Bhala koi wada khilafi ki had hai

[O please, make calculations in your heart
is there any limit to breaking promises?
]


Hisab apne - hisab apne dil main laga kar to socho

Qayamat ka din aa gya rafta-rafta
Mulakaat ka din badalte-badalte
[we kept rescheduling our meeting (and see), the final day of Judgement has come ...]



O wada shikal - wada shikal -2

Re humse ye soch kar koi wada karo
Ek wade par umren guzar jayengi -2
Ye hai dunia yahan kitne aehl-e-wafa -2
Bewafa ho gaye dekhte dekhte
Ye hai dunia yahan kitne aehl-e-wafa, Bewafa ho gaye dekhte dekhte

[O make a promise to me after knowing this (keeping the following in mind)
....]


Gair ki baat tasleem kya kijiye -2
Gair ki baat tasleem kya kijiye
[How to accept stranger's talk
]

Ab to khud par bhi humko bharosa nahi -2
[Now I dont have faith in me as well]

Gair ki baat tasleem kya kijiye, Ab to khud par bhi humko bharosa nahi

Apna saya smjhte the jinko kabhi -2
Vo juda ho gaye dekhte dekhte
[The one whom I thought was my shadow,
is now separated in no time...
]

Apna saya smjhte the jinko kabhi, Vo juda ho gaye dekhte dekhte

Sochta hoon ke vo kitne masoom the
Kya se kya ho gye dekhte dekhte

7 comments:

aqi said...

It's beautifull mate, a very well try :) thank you

Velu Balendran said...

You deserve praise for this beautiful translation. Thanx

aditya gupta said...

Thank you, great work on the translations.

Unknown said...

very well man........!! good job..

Unknown said...

Thankyou for the translation. Made it clearer. I'd like to point out correction, its actually vaada shikan not shikal. Promise breaker.

Unknown said...

Anyone know the name of poet who written "sochata hoo ki wo kitne masoom thay" ?

Unknown said...

Anyone know the name of poet who written "sochata hoo ki wo kitne masoom thay" ?

चल दोबारा ज़िन्दगी से प्यार कर

तू किसी शोख़ का सिंगार कर रख भी दे ये ख़ामोशी उतार कर तीरगी ये पल में टूट जायेगी  चल दोबारा ज़िन्दगी से प्यार कर एक ही नहीं कई शिकायतें ...